Before I forget. Celiss did up the first Ashford Chronicle so let's complete the set. She says the next one will be about Kallen fantasizing about Lelouch. wow.
Bokura no Hibi ~1st Period Hour~
* Takes place after episode 5 and before episode 6. Shirley POV; "" lines are Milly's.
Translted by Celiss
Shirley: Oh what should I do, what should I do, what should I do? I saw something I shouldn't have! I want to think it's all a mistake, but... but... the atmosphere then, that's totally... no! It can't be!
Shirley: Oh dear, oh dear oh dear oh dear...
Milly: What are you doing, Shirley?
Shirley: -- Milly!?
Milly: "Please stop pacing up and down the Student Council room with that brooding look on your face.
Shirley: Oh, right...
Milly: You look like a wounded bear prowling about a village it stumbled into. It's kind of scary, you know.
Shirley: ...I looked like that? Really?
Milly: Yeah. And while you're at it, stop rolling about on the floor and smashing your forehead against the wall, too. It really scares me.
Shirley: Eh!? I -- did all that!?
Milly: Hmm? Oh, that was a little ol' lie.
Shirley: Mi~ll~y!!
Milly: Ahahaha. So! What about Lelouch?
Shirley: Bingo!! --but I'd rather you stop being able to guess my thoughts like that. Actually... (explanation)
Milly: Hmm. Lelouch has been behaving as though he's dating someone of late. You saw Lelouch and Kallen ask each other out with a certain purpose in mind. You saw Lelouch and Kallen kissing in the courtyard. And so you're thinking, "Could it be that Lulu and Kallen are going out!?" I see.
Shirley: It pains me all the more to hear you summarize my worries in that indifferent manner, actually...
Milly: Alright, time for a proper 'So Sorry It's Over' party.
Shirley: I don't want one!
Milly: Oh, don't worry, it'll be fun. We'll say "Who cares about guys!? Who cares about guys!?" and so on and so forth while winding up the threads. You know, like this, guruguruguru. *winding gestures*
Shirley: But they might not actually be going out!
Milly: True. In that case, we'll just have to ask them. I think Kallen will probably tell you if you ask her.
Shirley: Eh!?
Milly: Or shall I ask her for you?
Shirley: No--!! Um, I'll do it!
Milly: You'll do it? Pity...
Shirley: Pity?
Milly: Say, is it alright if I hide somewhere and eavesdrop while you ask her?
Shirley: *No.* Please do no such thing.
----------
Translation notes:
Kanou Shinta makes a mistake in this Bokura no Hibi: Shirley always refers to Milly as "Kaichou", and never calls her by her first name.
"You look like a wounded bear prowling about a village it stumbled into. It's kind of scary, you know."
"hitozato", translated as "village" here, actually means "human habitation", but the above is closer to what Milly means, IMO.
"Oh, don't worry, it'll be fun. We'll say "Who cares about guys!? Who needs them!?" and so on and so forth while winding up the threads. You know, like this, guruguruguru." (winding gestures)
- "kuda wo maku" (translated as "winding up the threads" here) is actually an idiomatic phrase meaning "to jabber incoherently when drunk", usually referring to the constant, repetitive complaints made after a drink too many.
Milly talks about it in the literal sense: "winding/rolling poles" --> "winding up the threads", which, as far as I've been able to make out, refers to how weavers have to wind the threads around poles, the repetitive motion of which eventually gave rise to its figurative meaning. I'm really no good at explaining this, so I hope that made sense.
"Guruguruguru" is the onomatopoeia for winding/rolling up something here, but can be used for anything that turns.
Bokura no Hibi ~1st Period Hour~
* Takes place after episode 5 and before episode 6. Shirley POV; "" lines are Milly's.
Translted by Celiss
Shirley: Oh what should I do, what should I do, what should I do? I saw something I shouldn't have! I want to think it's all a mistake, but... but... the atmosphere then, that's totally... no! It can't be!
Shirley: Oh dear, oh dear oh dear oh dear...
Milly: What are you doing, Shirley?
Shirley: -- Milly!?
Milly: "Please stop pacing up and down the Student Council room with that brooding look on your face.
Shirley: Oh, right...
Milly: You look like a wounded bear prowling about a village it stumbled into. It's kind of scary, you know.
Shirley: ...I looked like that? Really?
Milly: Yeah. And while you're at it, stop rolling about on the floor and smashing your forehead against the wall, too. It really scares me.
Shirley: Eh!? I -- did all that!?
Milly: Hmm? Oh, that was a little ol' lie.
Shirley: Mi~ll~y!!
Milly: Ahahaha. So! What about Lelouch?
Shirley: Bingo!! --but I'd rather you stop being able to guess my thoughts like that. Actually... (explanation)
Milly: Hmm. Lelouch has been behaving as though he's dating someone of late. You saw Lelouch and Kallen ask each other out with a certain purpose in mind. You saw Lelouch and Kallen kissing in the courtyard. And so you're thinking, "Could it be that Lulu and Kallen are going out!?" I see.
Shirley: It pains me all the more to hear you summarize my worries in that indifferent manner, actually...
Milly: Alright, time for a proper 'So Sorry It's Over' party.
Shirley: I don't want one!
Milly: Oh, don't worry, it'll be fun. We'll say "Who cares about guys!? Who cares about guys!?" and so on and so forth while winding up the threads. You know, like this, guruguruguru. *winding gestures*
Shirley: But they might not actually be going out!
Milly: True. In that case, we'll just have to ask them. I think Kallen will probably tell you if you ask her.
Shirley: Eh!?
Milly: Or shall I ask her for you?
Shirley: No--!! Um, I'll do it!
Milly: You'll do it? Pity...
Shirley: Pity?
Milly: Say, is it alright if I hide somewhere and eavesdrop while you ask her?
Shirley: *No.* Please do no such thing.
----------
Translation notes:
Kanou Shinta makes a mistake in this Bokura no Hibi: Shirley always refers to Milly as "Kaichou", and never calls her by her first name.
"You look like a wounded bear prowling about a village it stumbled into. It's kind of scary, you know."
"hitozato", translated as "village" here, actually means "human habitation", but the above is closer to what Milly means, IMO.
"Oh, don't worry, it'll be fun. We'll say "Who cares about guys!? Who needs them!?" and so on and so forth while winding up the threads. You know, like this, guruguruguru." (winding gestures)
- "kuda wo maku" (translated as "winding up the threads" here) is actually an idiomatic phrase meaning "to jabber incoherently when drunk", usually referring to the constant, repetitive complaints made after a drink too many.
Milly talks about it in the literal sense: "winding/rolling poles" --> "winding up the threads", which, as far as I've been able to make out, refers to how weavers have to wind the threads around poles, the repetitive motion of which eventually gave rise to its figurative meaning. I'm really no good at explaining this, so I hope that made sense.
"Guruguruguru" is the onomatopoeia for winding/rolling up something here, but can be used for anything that turns.